Wednesday, September 3, 2008

Dagens probem

Hatar inte ni också att det fenomenala engelska ordet enabler blir det helt värdelösa möjliggörare om man översätter det till svenska?

3 comments:

Kalle W said...

Har motsvarande problem med begreppet "empower". Kan vi inte också passa på och enas om en bra översättning för begreppet "branded utility"?

Peter said...

Är inte "enabler" och "branded utility" riktigt risiga ord redan på engelska?

Mattias said...

Man får tänka på svenska istället. Om konceptet kan hängas upp på ett fiffigt ord (vad är egentligen hönan och ägget där? do you really need that buzzword?), kan antagligen konceptet tänkas om i en tappning som passar ens eget sammanhang också. Kräver extra ansträngning, men ger förhoppningsvis bättre förståelse och kanske ytterligare förfining.

I stället för att tala om möjliggörande kan man spåna kring katalys eller frigörelse.